怪盗紳士という称号(その1)
※以下の文章は前半期の作品を中心にルパンシリーズの内容に触れています。※
アルセーヌ・ルパンの代名詞となったこの言葉は「gentleman-cambrioleur」の訳語である。最初の単行本に選んだタイトルであり、ルパンの肩書きでもあるあるこの言葉は、さまざまな日本語で訳されて、さらにその訳語が独立して使われているため、本来の意味、本来の使われ方が捕らえづらくなっていると感じる。私はフランス語も英語も分からないので、意味を断言することは出来ないが、この言葉の忘れられがちな側面について整理してみたいと思う。
なお、「gentleman-cambrioleur」の訳語には紳士強盗という語を使うことにする。(新学社文庫、新潮文庫などでこの訳語が用いられている)
紳士強盗の言葉が原作に出てくるのはそれほど多くない。次の6箇所である。(調査対象は小説のみ)
- 《(略)あらためて参上しよう。怪盗紳士アルセーヌ・ルパン》
ハヤカワ文庫「怪盗紳士ルパン」P11/アルセーヌ・ルパンの逮捕(1-1)
- このようにして、(略)怪盗紳士ことアルセーヌ・ルパンその人であると知ったのである。
ハヤカワ文庫「怪盗紳士ルパン」P234/ハートの7(1-6)
- 「(略)
怪盗紳士 は死んだのだ。百姓紳士 ばんざい! というわけさ」
岩波少年文庫「奇岩城」P371/奇岩城(4)
- 男はポケットから一枚の名刺をとりだすと、これを読みあげた。
「怪盗紳士、アルセーヌ・ルパン」
偕成社文庫「813」P31-32/813(5)
- 〈下名、強盗紳士、元大佐、元下男、元死体、アルセーヌ・ルパンは、(略)〉
新潮文庫「ルパンの告白」P295/白鳥の首のエディス(6-7)
- 『おれだ、アルセーヌ・リュパンだ。昔の詐欺師、怪盗紳士、ここにあり。(略)』
創元推理文庫「虎の牙」P481/虎の牙(11)
これに加えて、1冊目の短編集のタイトル「怪盗紳士ルパン(1)」がある。なお、fだけハイフンが付かない「gentleman cambrioleur」である。
この使われ方を見るだけで二つのことが分かる。一つは、bを除いてルパンの発言またはルパンが書いた言葉であること。bの語り手はルパンのスポークスマンだから、ルパン公認といえる。紳士強盗というのはルパンの自称なのである。ルパンが自覚し、他人からも指摘される肩書きには強盗(cambrioleur)や詐欺師(escroc)がある。
もう一つは、使用例が初期の作品に限られていること。内容を考慮に入れるとcは引退宣言、dは復活宣言、fは引退後の話であって、現役を謳っているのはa、b、eしかない。第1次世界大戦より前に書かれた、第1次世界大戦が起こる前の時代ベル・エポックを舞台とした作品である。正確に言うと「虎の牙(11)」は大戦後に加筆出版されたが、fの箇所は大戦前の英訳に存在する。また「昔の」という言葉は詐欺師にしか係っていないが、立場的には引退しているし、元強盗(ex-cambrioleur)とも名乗っている。
「紳士強盗」こそシリーズ前半期のキーワードである。だから作品関係図を作ろうと考えて、第1作から「虎の牙」までを線で結んだ。紳士強盗の誕生から引退まで。盗みは終生やめることは出来なかったが、シリーズ後半では紳士強盗を名乗っていない。
※以上の文章は前半期の作品を中心にルパンシリーズの内容に触れています。※
| 固定リンク
「アルセーヌ・ルパン」カテゴリの記事
- きつすぎる上着 - 奇岩城(4)(2008.04.22)
- 探偵講談「ルパン対ホームズ」公演予定(続報)(2008.05.12)
- ルパンシリーズ作品関係図を更新(2008.04.22)
- 怪盗紳士という称号(その5) - 付記(2008.04.21)
- 怪盗紳士という称号(その4) - 対義語あるいは類義語(2008.04.17)
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/54863/40891007
この記事へのトラックバック一覧です: 怪盗紳士という称号(その1):

コメント